"La terminal"
"La terminal"
La
terminal is a comedy and love kind of story. It’s about Viktor Navorski who
arrives in New York, as he arrives there, his hometown where he is from, gets
caught up in war. So, he is obligated to stay there in the airport, he cannot
touch ground outside the airport, nor he can return to his country. He must live in the airport where lots of
accidents happen to him, like losing his ticket that will provide him food, and
the most important where he falls in love with a woman without him wanting. He also makes lots of friends after nobody likes
him and works hard for the lady. After all, the story has a great ending, after
all the reason why he was in New York was for his father.
In
this story, as we analysis it, in their subtitles, I consider it is much more a
combination of automatic translation and oblique translation. I think this because
some of the phrases aren’t contextualized, they just translated them, and
something eats words that are important in the phrases, causing it to make no sense.
It’s also considered an oblique translation, because in the movie there are lots
of jokes Viktor makes, so as they translate the movie nor as speaking or subtitles,
they must use a Composition Translation, to organize the words and giving them
sense in Spanish for people that see the movie in Spanish to understand and
laugh at the jokes. As we pay attention to the subtitles in Spanish,
and hear the movie in ingles, the subtitles have lots of connection in both languages.
I guess most of the creators do this to have lots of public from both languages.
Mostly for the people that want to see the movie in another language, and for
them to be above to understand the plot, and what the movie really wants to take
out. They have to contextualize, think about
the different cultures and phrases,
where them as watcher can identify themselves.
.jpeg)
Comentarios
Publicar un comentario